Філологія

Термін навчання
  • магістр - 1 рік 10 місяців
Форма навчання
  • денна
  • заочна (дистанцiйна)

Освітній процес

Перелік компонентів освітньо-професійної програми

Дисципліни циклу загальної підготовки (анотації):

  • Наукове спілкування іноземною мовою
  • Теорія і практика вищої школи
  • Методика викладання фахових дисциплін
  • Загальне мовознавство
  • Методологія наукових досліджень
  • Риторика

Дисципліни циклу професійної підготовки (анотації):

  • Порівняльна типологія іноземної та української мов
  • Послідовний та письмовий переклад іноземної мови
  • Синхронний переклад
  • Теорія перекладу
  • Жанрові теорії перекладу
  • Соціолінгвістика
  • Проблеми комунікативної лінгвістики
  • Основи теорії міжкультурної комунікації
  • Нормативний курс

Вибіркові дисципліни (анотації):

  • Лексичний та граматичний аспекти перекладу різногалузевих текстів
  • Прагматичний аспект перекладу різножанрових і різностильових текстів
  • Переклад ділової кореспонденції і юридичних документів
  • Протокол і етикет у діяльності перекладача
  • Переклад та редагування суспільно-політичного тексту
  • Семантико-стилістичні проблеми перекладу художнього дискурсу
  • Переклад і редагування науково-технічних текстів
  • Термінологічні проблеми при перекладі економічних і медичних текстів
  • Лінгвокультурні та соціокультурні аспекти перекладу
  • Актуальні проблеми перекладу текстів у ІТ галузі
  • Перекладацький супровід переговорного процесу
  • Стратегії і техніки перекладу переговорів, конференцій та зустрічей
  • Особливості перекладу юридичних документів
  • Переклад міжнародного правового дискурсу
  • Моделювання освітнього середовища
  • Інноваційні технології викладання перекладу у вищій
    школі
  • Комп'ютерна лексикографія і переклад
  • Основи машинного перекладу

Після закінчення навчання фахівець із філології може займати посади:

  • перекладача-консультанта в дипломатичних представництвах
  • перекладача-референта
  • перекладача науково-технічної літератури
  • редактора-перекладача
  • гіда-перекладача
  • фахівця туристичного агенства
  • пресс-секретаря в PR-агенціях
  • лектора (публічні виступи в пресі, на радіо і телебаченні)
  • наукового співробітника (переклад, філологія, лінгвістика)
  • перекладач-фрілансер

Практична підготовка

  • ТОВ «АБІ ЛЕНГВІДЖ СЕРВІСЕЗ»;
  • ТОВ «ЛІНГО»;
  • ТОВ «ТУРИСТИЧНА КОМПАНІЯ «АНГА ТРЕВЕЛ»;
  • ТОВ «ТРЕВЕЛ СТУДІО»;
  • Центр кар’єри «Юнікс»;
  • міжнародний центр «Антей»;
  • правозахисна організація Amnesty International Ukraine;
  • Музеї видатних діячів української культури Лесі Українки, Миколи Лисенка, Панаса Саксаганського, Михайла Старицького;
  • ТОВ «Група компаній «Форс»;
  • ТОВ «Бюро перекладів «Альфа-Груп»;
  • Скандинавська гімназія (м. Київ);
  • Гімназія «Троєщина» ІІ-ІІІ ступенів Деснянського району (м. Київ);
  • ПЗНЗ «Ліцей Київського міжнародного університету»;
  • Український колеж імені Василя Сухомлинського (м. Київ).

Позааудиторна діяльність (майстер-класи, гостьові зустрічі, семінари та ін)

Квести та вікторини:

  • «Вивчай англійську мову і подорожуй світом»,
  • «Пізнай світ через мову!»,
  • «Подорож англомовними країнами» під час Днів Відкритих дверей та Днів Шкіл

Профорієнтаційні заходи:

  • Тиждень спеціальності в листопаді 2020- року,
  • Дні ліцею та Дні коледжу в ННІ лінгвістики та психології, куди були запрошені учні інших шкіл та гімназій міста Києва та області.
  • Активна участь студентів у роботі дискусійних платформ у Центрі німецької мови та європейської культури (ННІЛіП КиМУ) за участі німецькомовних лекторів-волонтерів (носіїв мови), у проведенні «Тижня німецької мови та культури» для школярів столичних шкіл ліцеїстів і студентів коледжів та КиМУ школярі.

XХVІ Всеукраїнська олімпіада з англійської та німецької мов (к.філол.н., проф. Нагачевська О.О., доц. Борисенко Ю.А., доц.. Абрамович В.Є., Щудла Н.М. та ін..);

  • Майстер-класи із елементами мовної гри в День шкіл
мовні творчі майстерні:
  • B.E.S.T. Club
  • Espanol
  • німецької
  • французької
  • майстерня художнього перекладу
наукові гуртки:
  • стиль і переклад;
  • теоретичні основи адекватного перекладу
  • лексико-граматичні особливості перекладу текстів, що належать до різних функціональних стилів мови