Філологія

Термін навчання
  • магістр - 1 рік 10 місяців
Форма навчання
  • денна
  • заочна (дистанцiйна)

Випускова кафедра - кафедра германських мов та перекладу.



Освітній процес

Перелік компонентів освітньо-професійної програми

Дисципліни циклу загальної підготовки:

  • Наукове спілкування іноземною мовою
  • Теорія і практика вищої школи
  • Методика викладання фахових дисциплін
  • Загальне мовознавство
  • Методологія наукових досліджень
  • Риторика

Дисципліни циклу професійної підготовки:

  • Порівняльна типологія іноземної та української мов
  • Послідовний та письмовий переклад іноземної мови
  • Синхронний переклад
  • Теорія перекладу
  • Жанрові теорії перекладу
  • Соціолінгвістика
  • Проблеми комунікативної лінгвістики
  • Основи теорії міжкультурної комунікації
  • Нормативний курс

Вибіркові дисципліни:

  • Переклад та редагування художнього тексту
  • Переклад фармацевтичних текстів
  • Науково-технічний переклад
  • Переклад текстів компютерної тематики
  • Вибірковий курс
  • Особливості перекладу юридичних документів
  • Переклад міжнародного правового дискурсу
  • Техніка висловлювання усного перекладача
  • Новітні інформаційні технології у професійній діяльності
  • Інноваційні технології викладання іноземних мов у вищій школі
  • Комп'ютерна лексикографія і переклад
  • Основи машинного перекладу

Після закінчення навчання фахівець із філології може займати посади:

  • перекладача-консультанта в дипломатичних представництвах
  • перекладача-референта
  • перекладача науково-технічної літератури
  • редактора-перекладача
  • гіда-перекладача
  • фахівця туристичного агенства
  • пресс-секретаря в PR-агенціях
  • лектора (публічні виступи в пресі, на радіо і телебаченні)
  • наукового співробітника (переклад, філологія, лінгвістика)
  • перекладач-фрілансер

Позааудиторна діяльність

мовні творчі майстерні:
  • B.E.S.T. Club
  • Espanol
  • німецької
  • французької
  • майстерня художнього перекладу
наукові гуртки:
  • стиль і переклад;
  • теоретичні основи адекватного перекладу
  • лексико-граматичні особливості перекладу текстів, що належать до різних функціональних стилів мови