Випускник у сфері науково-технічного перекладу повинен:
- бути підготовленим для здійснення писемного перекладу різностильових текстів науково-технічного спрямування та послідовного двостороннього перекладу у відповідній сфері з іноземної мови на українську, а також з української мови на іноземну на первинних посадах перекладача-референта, інокореспондента, секретаря-перекладача, консультанта, дилера, співробітника зі зв’язків з громадськістю в науково-технічних установах, управлінських організаціях, на комерційних підприємствах та фірмах тощо;
- мати навички і вміння професійно орієнтованого мовлення, а також базові науково-технічні, економічні й адміністративно-управлінські знання з метою забезпечення міжмовної та міжкультурної комунікації іноземними мовами у професійному науково-технічному середовищі, а саме – організацію зустрічей чи переговорів, підготовку документів, оформлення протокольної частини тощо;
- мати фундаментальні знання у галузі теорії перекладу та інформаційних технологій, володіти навичками ведення самостійної дослідницької роботи у сфері перекладознавчих дисциплін і методикою перекладу науково-технічних текстів різних типів та жанрів з іноземної мови на українську та з української на іноземну мову, мати навички рецензування й редагування перекладів усіх різновидів науково-технічних текстів.
Складова освітньо-професійної програми, в якій відображені вимоги до спеціалізації:
Назва дисципліни |
---|
Семестр | Кількість кредитів | Кількість годин | Підсумкова форма контролю |
---|
Лекції | Семінари/практичні | Самостійна робота |
---|
Лінгвокраїнознавство першої іноземної мови | 7 | 3 | - | 36 | 54 | Іспит |
Практичний курс першої іноземної мови (Частина 2) | 7,8 | 11 | - | 160 | 170 | Іспит |
Практичний курс другої іноземної мови (Частина 1) | 6,7 | 11 | - | 160 | 170 | Іспит,залік |
Практичний курс другої іноземної мови (Частина 2) | 8 | 10 | - | 140 | 160 | Іспит |
Лінгвокраїнознавство другої іноземної мови | 7 | 3 | 20 | 14 | 54 | Залік |
Вступ до науково-технічного перекладу | 5 | 3,5 | 20 | 16 | 69 | Залік |
Переклад офіційно-ділового мовлення | 8 | 3 | - | 34 | 56 | Залік |
Засоби майстерності перекладача науково-технічних текстів | 8 | 3 | - | 34 | 56 | Залік |
Основи перекладацького аналізу тексту | 7 | 3 | 20 | 16 | 54 | Іспит |
Редагування науково-технічного перекладу | 8 | 3 | - | 34 | 56 | Залік |
Основи професійної діяльності перекладача | 5 | 3 | 20 | 16 | 54 | Залік |
Перекладацька практика (навчально-ознайомча) | 4 | 4 | - | 160 | 48 | Залік |
Перекладацька практика (навчальна) | 6 | 8 | - | 120 | 96 | Залік |
Назва додаткової кваліфікації, яка може бути отримана після успішного опанування програми підготовки за спеціалізацією, – фахівець у сфері науково-технічного перекладу. Форма атестації, яка підтвердить досягнення необхідних для присвоєння кваліфікації результатів навчання, – комплексний екзамен зі спеціальності.