Филология

Срок обучения
  • бакалавр – 4 года
Форма обучения
  • дневная
  • заочная (дистанционная)
Тренинговые программы:

Выпускающая кафедра специальности - кафедра германских языков и перевода.

Перечень компонентов образовательно-профессиональной программы

Дисциплины цикла общей подготовки:

  • История Украины
  • История украинской культуры
  • Современный украинский язык
  • Философия
  • Латинский язык
  • Новейшая украинская литература
  • История зарубежной литературы

Дисциплины цикла профессиональной подготовки:

  • Введение в переводоведение
  • Введение в языкознание
  • Общая теория перевода
  • Основы научных исследований в лингвистике
  • История английского языка
  • История перевода
  • Сравнительная лексикология иностранного и украинского языков
  • Стилистика английского языка
  • Практическая и сравнительная грамматика английского языка
  • Практика устной и письменной речи английского языка (Часть 1)
  • Практика устной и письменной речи английского языка (Часть 1)
  • Практика устной и письменной речи английского языка (Часть 2)
  • Практика устной и письменной речи английского языка (Часть 2)
  • Практический курс английского языка
  • Практическая фонетика английского языка
  • Практика перевода английского языка
  • Практическая грамматика и фонетика второго иностранного языка
  • Практика устной и письменной речи второго иностранного языка (Часть 1)
  • Практика устной и письменной речи второго иностранного языка (Часть 2)
  • Лингвострановедением второго иностранного языка
  • Общетеоретический курс по второму иностранному языку
  • Практический курс второго иностранного языка (1 часть)
  • Практический курс второго иностранного языка (2 часть)
  • Практика перевода английского языка
  • Сравнительная стилистика

Выборочные дисциплины:

  • Политология
  • Психология
  • Современные информационные технологии в деятельности переводчика
  • Информационно-ресурсное обеспечение лингвистической деятельности
  • Литература США
  • Литература европейских стран
  • Основы последовательного перевода
  • Технология переводческого скорописи в деятельности переводчика
  • Лингвострановедение англоязычных стран
  • Национально-культурные особенности социальной и речевого поведения носителей изучаемого языка
  • Средства прагматической адаптации сказок и детской литературы
  • Краеведение в деятельности переводчика-гида
  • Переводческая практика (устный перевод)
  • Переводческая практика (письменный перевод)
  • Практика письменного перевода второго иностранного языка
  • Практика устного перевода второго иностранного языка
  • Английский язык делового общения
  • Профессиональная коммуникация на английском языке
  • Перевод текстов в области права
  • Перевод официально-деловой речи
  • Стилистические и грамматические особлисвоси перевода художественных текстов
  • Основы переводческого анализа и редактирования
  • Психология кадрового менеджмента
  • Психология HR-менеджмента
  • Дипломатический протокол переводчика
  • Средства мастерства переводчика научно-технических текстов
  • Переводческая практика по второму иностранному языку (устный перевод)
  • Переводческая практика по второму иностранному языку (письменный перевод)
  • Переводческие трансформации при переводе текстов современных СМИ
  • Перевод фразеологизмов в художественных текстах

Совместная образовательная программа КиМУ:


После полного курса обучения специалист по филологии может занимать должности:

  • переводчика-консультанта в дипломатических представительствах;
  • переводчика референта;
  • переводчика научно-технической литературы;
  • редактора-переводчика;
  • гида-переводчика;
  • специалиста туристического агентства;
  • пресс-секретаря в PR-агентствах;
  • лектора (публичные выступления в прессе, на радио и телевидении);
  • научного сотрудника (перевод, филология, лингвистика);
  • переводчик-фрилансер.

Позаудиторна деятельность

языковые творческие мастерские:
  • BEST Club;
  • испанский;
  • немецкий;
  • французский;
  • мастерская художественного перевода.
научные кружки:
  • стиль и перевод;
  • теоретические основы адекватного перевода;
  • лексико-грамматические особенности перевода текстов, принадлежащих к различным функциональным стилей речи.