Міжнародний день перекладача в КиМУ

28.09.2018

Міжнародний день перекладача – професійне свято людей цієї славної професії, у чиї обов'язки входить здійснення різних видів перекладу. Свято засновано Міжнародною федерацією перекладачів 30 вересня 1991 року. Слід зазначити, що 30 вересня є днем пам’яті Святого Ієроніма Стридонського - перекладача, письменника, автора першого повного перекладу Біблії з давньогрецької мови. Святий Ієронім Стридонський вважається покровителем перекладачів.

Уже стало хорошою традицією для студентів і працівників ННІ лінгвістики та психології Київського міжнародного університету святкувати Міжнародний день перекладача. Зокрема, відбулася студентська науково-практична конференція на тему “Translation: promotion cultural heritage in changing times”, організована кафедрою германських мов та перекладу (завідувач кафедри, к.філол.н., доцент Кінщак О.М.). Із напутнім словом щодо міжкультурного художнього дискурсу до студентів звернулася доцент Нагачевська О.О. (к.філол.н., директор Інституту лінгвістики та психології).

У виступах студентів, учасників конференції, була представлена цікава інформація про діяльність відомих діячів, перекладачів, зокрема:

  • «Cohesion and coherence in translation» (Глінська Лілія, II курс магістратури);
  • «Творча діяльність Марка Вовчка в галузі перекладу» (Андріїшена Анастасія, IV курс);
  • «Р. К. Міньяр-Белоручев – відомий перекладач і перекладознавець» (Кравчук Валерія, IV курс);
  • «Ездра Паунд – новатор англійського перекладу» (Наровська Анастасія, IV курс);
  • «Нора Галь – перекладач англійської і французької літератур» (Рябцева Альона, IV курс);
  • «The translation of Japanese literature by Ivan Dzub» (Горішній Євген, III курс);
  • «Максим Рильський – поет і перекладач» (Бовсунівська Анастасія, II курс);
  • «Микола Лукаш – геній літературного перекладу» (Іваненко Анастасія, II курс);
  • «Нора Галь – знаменита перекладачка «Маленького принца» (Кулясова Аліна, II курс);
  • «Валентин Бережков – перекладач володарів світу» (Ротарь В'ячеслав, II курс);
  • «Пітер Ньюмарк – перекладач, перекладознавець» (Хойдас Сергій, II курс);
  • «Famous translation in history: Mark Twain Back-Translates His Own Story» (Драченко Аліна, I курс);
  • «Перекладацька діяльність Івана Франка» (Тімофеєва Владислава, I курс).

Переклад усної мови або письмового тексту з однієї мови на іншу - це ціле мистецтво. Від точності і смислової цілісності перекладу залежить дуже багато. Упевнені, що ті, хто обрав шлях професійного перекладача, розуміють, що без їх праці безліч книг, фільмів, взаєморозуміння між різними мовами та народами не було б.

Бажаємо майбутнім перекладачам творчого натхнення,
щоденного вдосконалення і нових творчих звершень!