«НЕ БУДЬ ПРОСТО ПЕРЕКЛАДАЧЕМ…
БУДЬ ЛІТЕРАТУРНИМ МИТЦЕМ!»
З першого погляду може здаватися, що в перекладі прози чи поезії немає нічого складного. Проте фахівці стверджують, що переклад художнього твору є найскладнішим у роботі перекладача. Переклад передає думки оригіналу у формі правильної літературної мови і викликає найбільшу кількість розбіжностей у науковому середовищі: дослідники вважають, що кращі переклади повинні виконуватися не стільки за допомогою лексичних і синтаксичних відповідностей, скільки творчими дослідженнями художніх співвідношень. Інші вчені, наприклад, визначають кожен переклад, серед іншого і художній, як відтворення твору, створеного однією мовою засобами іншої мови. У зв'язку з цим виникає питання точності, повноцінності або адекватності художнього перекладу.
Для того, щоб познайомити студентів 2-4-х курсів, майбутніх перекладачів зі специфікою перекладу художнього твору, 11 листопада 2016 року в Інституті лінгвістики та психології КиМУ (директор – Ногачевська О.О., к.філол.н., доцент) відбувся науково-методичний семінар на тему: «Рівні художнього перекладу».
До участі в семінарі був запрошений почесний гість - Ілько Вакулович Корунець, к.філол.н., професор Київського національного лінгвістичного університету, відомий український перекладач, літературний критик і мовознавець, автор понад 100 наукових праць з перекладознавства.
Ілько Вакулович розповів студентам КиМУ про те, як тяжко прокладався шлях від перекладача-початківця до знаного в Україні фахівця. Літературознавець переклав з англійської, німецької та італійської мов твори всесвітньо відомих письменників - М. Р. Ананда, Ф. Купера, Дж. Тріза, О. Вайльда, Ф. Сакетті, Дж. Родарі, В. Діснея та ін. Щодо відтворення жанру в поетичному перекладі І. В. Корунець сказав таке: «….Для того, щоб перекладати поезію, маєш бути трішки поетом… мати талант та динамічну пам’ять, знати закони поезії. В протилежному випадку, будеш «straucheln», що означає в перекладі з німецької – спотикатися…»
Наприкінці зустрічі директор інституту, доцент О.О. Нагачевська подякувала Ілька Вакуловича за візит. У свою чергу, знаний перекладач виявив сподівання, що можливо саме в цій аудиторії, присутні майбутні перекладачі художньої літератури. Студенти взяли обіцянку з майстра, що він ще не раз завітає до Київського міжнародного університету, адже в людини з таким багаторічним професійним досвідом є ще не одна історія «в професійному портфелі».