Роль перекладу літературних творів є надзвичайно важливою в процесі обміну думками між культурами. Перекладач повинен не лише досконало знати іноземну мову, але й вміти відтворити засоби художньої виразності та стилістичні прийоми при перекладі. Художній переклад – це творчий процес, який потребує таланту та креативних рішень!
Зміст Перекладацького конкурсу
Кожен учасник може спробувати свої силу в чотирьох конкурсних категоріях (на вибір): переклад сучасної прози та поезії. Кількість обраних категорій не обмежена.
У категорії ПРОЗА (з української на англійську) учасники конкурсу мають перекласти уривок з книги Світлани Талан "Оголений нерв".
У категорії Поезія (з української на англійську) учасники позмагаються у перекладі вірша Ліни Костенко «Страшні слова, коли вони мовчать».
У категорії ПРОЗА (з англійської на українську) учасники конкурсу мають перекласти уривок з книги «Twice Told Tales», Nathaniel Hawthorne.
У категорії Поезія (з англійської на українську) учасники позмагаються у перекладі вірша Aufie Zophy «A passion for kindness» .
Тексти для перекладу можна завантажити тут:
УМОВИ УЧАСТІ:
Учасник має надіслати переклад у форматі .doc. Назва файлу повинна містити прізвище та ім’я учасника. Додатково в тілі листа потрібно надіслати контактну інформацію (телефон, електронна скринька, дата народження) на адресу decanat_ilp@kymu.edu.ua (див. зразок)
Призи й нагороди:
Диплом переможця дає право на зарахування до КиМУ на пільгових умовах – без творчого конкурсу за умови подання сертифікатів зовнішнього оцінювання. Учасники конкурсу зараховуються до КиМУ на пільгових умовах, за умови подання сертифікатів зовнішнього оцінювання.