30 жовтня 2009 року студенти інститутів лінгвістики й
журналістики КиМУ зустрілись із Всеволодом
Івановичем Ткаченком – знаним перекладачем і поетом, головою об’єднання
перекладачів Національної спілки письменників України, лауреатом
французько-української літературної премії імені Миколи Зерова за найкраще
відтворення французької поезії.

Організатори заходу – кафедра
слов’янської філології та загального мовознавства (завідувач – проф. Ющук І.П.),
кафедра теорії та практики перекладу КиМУ (завідувач – проф. Кінщак О.М.).
Всеволод Іванович розповів
студентам про свій особистий шлях до перекладацької майстерності. Ще в
студентські роки він захоплювався художнім перекладом, переважно французької
поезії. Після закінчення Київського національний університету імені Тараса
Шевченка Ткаченко В.І. понад три роки працював перекладачем французької
мови в Алжирі.
Всеволод Іванович презентував
студентам часопис «Ятрань», до редагування якого він причетний і де
надрукований його переклад поеми Віктора Гюго «Мазепа» (2003 р.). Перекладач
прочитав уривок з цього твору, проілюструвавши думку, що поезія може провіщати
майбутнє.
Із захопленням майстер слова
говорив про рідну мову й запевнив присутніх, що немає такої мови, яку не можна
було б відтворити в перекладі українською. Пан Ткаченко прочитав вірш
французького поета – імпресіоніста й символіста Поля Верлена «Осіння пісня»
мовою оригіналу, а потім відтворив її переклад, при цьому зазначивши, що
найкращий переклад цього твору зробив його вчитель Григорій Кочур, але
необхідно йти далі й пропонувати нові перекладацькі варіанти.
Також він зачитав студентам
свої переклади поезії Гійома Аполлінера і розкрив кілька «сторінок» зі свого
дипломатичного досвіду.
Наприкінці зустрічі пан Ткаченко
подарував Університету кілька номерів часопису «Ятрань», презентував нову
книжку «Об’єднана Європа українським дітям». У відповідь завідувач кафедри
слов’янської філології та загального мовознавства КиМУ проф. Іван Пилипович Ющук,
який і представляв майстра пера студентству, подарував гостеві збірник «Хвиля
2008».

Зустріч у затишній аудиторії
Київського міжнародного університету з перекладачем і поетом Всеволодом
Івановичем Ткаченком розширила коло його шанувальників і прихильників, а серед
студентів, ми впевнені, посіяла зерна любові до надзвичайно складного мистецтва
перекладу, до співучої й мелодійної тональності віршів в інтерпретації
українською мовою.