30 жовтня 2009 року студенти інститутів лінгвістики й журналістики КиМУ зустрілись із Всеволодом Івановичем Ткаченком – знаним перекладачем і поетом, головою об’єднання перекладачів Національної спілки письменників України, лауреатом французько-української літературної премії імені Миколи Зерова за найкраще відтворення французької поезії.

 

 

Організатори заходу – кафедра слов’янської філології та загального мовознавства (завідувач – проф. Ющук І.П.), кафедра теорії та практики перекладу КиМУ (завідувач – проф. Кінщак О.М.).

 

 

Всеволод Іванович розповів студентам про свій особистий шлях до перекладацької майстерності. Ще в студентські роки він захоплювався художнім перекладом, переважно французької поезії. Після закінчення Київського національний університету імені Тараса Шевченка Ткаченко В.І. понад три роки працював перекладачем французької мови в Алжирі.

 

 

Всеволод Іванович презентував студентам часопис «Ятрань», до редагування якого він причетний і де надрукований його переклад поеми Віктора Гюго «Мазепа» (2003 р.). Перекладач прочитав уривок з цього твору, проілюструвавши думку, що поезія може провіщати майбутнє.

Із захопленням майстер слова говорив про рідну мову й запевнив присутніх, що немає такої мови, яку не можна було б відтворити в перекладі українською. Пан Ткаченко прочитав вірш французького поета – імпресіоніста й символіста Поля Верлена «Осіння пісня» мовою оригіналу, а потім відтворив її переклад, при цьому зазначивши, що найкращий переклад цього твору зробив його вчитель Григорій Кочур, але необхідно йти далі й пропонувати нові перекладацькі варіанти.

Також він зачитав студентам свої переклади поезії Гійома Аполлінера і розкрив кілька «сторінок» зі свого дипломатичного досвіду.

 

 

Наприкінці зустрічі пан Ткаченко подарував Університету кілька номерів часопису «Ятрань», презентував нову книжку «Об’єднана Європа українським дітям». У відповідь завідувач кафедри слов’янської філології та загального мовознавства КиМУ проф. Іван Пилипович Ющук, який і представляв майстра пера студентству, подарував гостеві збірник «Хвиля 2008».

 

  

 

Зустріч у затишній аудиторії Київського міжнародного університету з перекладачем і поетом Всеволодом Івановичем Ткаченком розширила коло його шанувальників і прихильників, а серед студентів, ми впевнені, посіяла зерна любові до надзвичайно складного мистецтва перекладу, до співучої й мелодійної тональності віршів в інтерпретації українською мовою.