Міжнародний день перекладача в Інституті лінгвістики та психології КиМУ

30 вересня 2016 р. в Інституті лінгвістики та психології КиМУ відбулася молодіжна науково-практична конференція «Connecting Worlds», присвячена Міжнародному дню перекладача. Організатор – кафедра германських мов та перекладу (завідувач кафедри – к.філол.н., професор Кінщак О.М.).

Щорічно 30 вересня відзначається Міжнародний день перекладача. Свято засноване Міжнародною федерацією перекладачів 1991 року. Слід зазначити, що дата була обрана не випадково, адже 30 вересня є днем пам’яті Святого Ієроніма Стридонського - письменника, теолога, автора першого повного перекладу Біблії з давньогрецької та гебрайської мов. Його переклад був визнаний римо-католицькою церквою канонічним та отримав назву Вульгата. Святий Ієронім Стридонський вважається покровителем перекладачів. Щороку Міжнародна федерація перекладачів визначає девіз свята, який цього року звучить, як «Усний та письмовий переклад: з’єднуючи світи».

У конференції взяли участь студенти І-ІІІ курсів спеціальності «філолог, перекладач англійської мови», старшокласники Спеціалізованої гімназії №48 м. Києва, викладачі кафедри. Робоча мова заходу - англійська.

Учасників конференції привітали директор Інституту, к.філол.н., доцент Нагачевська О.О., модератор – професор Кінщак О.М., які підкреслили значення перекладу в міжкультурній комунікації та актуальність сучасних стратегій перекладу.

У виступах студентів знайшли відображення такі теми:

  • International Translation Day – gains and challenges (Козлова Д.І. – 4-й курс);
  • International Federation of Translators (FIT) – the framework for translators community (Дорошенко О.В. – 3-й курс);
  • International Association of Conference Interpreters (AIIC) (Муклімбаєв Я.Р. – 2-й курс);
  • Переклад у житті Михайла Ломоносова (Гурська К. - 10 клас Гімназії №48);
  • Чуковський К. – теорія перекладу (Сирбу С.- 11 клас Гімназії №48) та інші.
  • Темою обговорення була також сфера художнього та наукового перекладу, оскільки вона має велику вагу для української культури, зокрема творчість Миколи Лукаша, Максима Рильського, а також Мартіна Лютера – його переклад Біблії німецькою мовою.

    З цікавістю учасники конференції зустріли виступи професорів, знаних фахівців у галузі перекладу, які поділилися зі студентами своїми творчими етапами та здобутками на перекладацькій ниві:
    - Кінщак О.М., як перекладач, забезпечував переклад офіційних зустрічей за участю президентів Сирії, Анголи, Гвінеї, Сомалі, Ірану, Єгипту;
    - Гарнік І.В., закінчивши з відзнакою університет, набув досвіду перекладача, працюючи на круїзних лайнерах і забезпечуючи переклад у країнах Середземного, Іонічного морів, Тихого та Атлантичного океанів (Куба, Канада, Аляска та ін.).

    Підводячи підсумки конференції, Олександр Михайлович Кінщак вручив грамоти переможцям Конкурсу поетичного перекладу «Connecting worlds-2016», у якому взяли участь понад 50 студентів та учнів Гімназії №48.

    Упевнені, що ті, хто обрав стежку професійного перекладача, розуміють, що без їх праці безліч кінокартин, книжок, наукових відкриттів просто загубилися б. Саме професійні перекладачі, які забезпечують взаєморозуміння між різними мовами і народами, підтримують гармонію спілкування і цілісність світосприйняття нашої цивілізації.

    Цього дня ми приєднуємося до вітань на адресу всіх перекладачів
    і бажаємо їм здоров’я, добрих професійних навичок!
    З Міжнародним днем перекладача!

    КиМУ КиМУ КиМУ КиМУ КиМУ КиМУ КиМУ КиМУ КиМУ