Переклад правового дискурсу

Спеціалізація «Переклад правового дискурсу»

Завданням спеціалізації є здобуття студентами додаткових спеціальних професійних знань з письмового, послідовного та конференційного перекладу:

  • виконання професійного юридичного перекладу з врахуванням специфіки законодавств та документознавства інших країн;
  • здійснення усного та письмового перекладу офіційно-ділового та міжнародно-правового інструментарію (ООН, ЄC);
  • володіння міжнародними та національними принципами, стандартами та нормативами перекладу в межах міжнародних переговорів, ділових зустрічей;
  • індивідуальне членство та здійснення фахової діяльності в міжнародних організаціях, регіональних центрах професійних перекладачів: Міжнародна федерація перекладачів (FIT), Міжнародна асоціація конференційних (синхронних) перекладачів (АПС), а також Асоціація перекладачів України (АПУ).

Дисципліни спеціалізації:

  • жанрові теорії перекладу;
  • мовно-комунікативні основи культури спілкування;
  • лексико-стилістичні та граматичні особливості перекладу офіційно-ділового та правового дискурсу;
  • протокол перекладача і діловий етикет;
  • засоби перекладацької майстерності;
  • термінологія та редагування перекладу;
  • синхронний переклад;
  • машинний переклад.
30 11/2017
12:00
Зустріч
11 11/2017
12:00
Зустріч
Музика, як спосіб комунікації
Гість: ФОЗЗІ (Олександр Сидоренко)
24 10/2017
12:00
Зустріч
10 10/2017
12:00
Майстер-клас