Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська

Термін навчання
  • бакалавр - 3 роки 10 місяців
Форма навчання
  • денна
  • заочна (дистанцiйна)

Випускова кафедра спеціальності - кафедра германських мов та перекладу.


Перелік компонентів освітньо-професійної програми

Дисципліни циклу професійної підготовки:

  • латинська мова;
  • основи інформатики та прикладної лінгвістики;
  • історія зарубіжної літератури;
  • сучасна зарубіжна література;
  • вступ до перекладознавства;
  • вступ до мовознавства;
  • загальна теорія перекладу;
  • основи наукових досліджень в лінгвістиці;
  • історія першої іноземної мови;
  • історія перекладу;
  • порівняльна лексикологія англійської та української мов;
  • стилістика першої іноземної мови;
  • практична та порівняльна граматика першої іноземної мови;
  • практика усного та писемного мовлення першої іноземної мови;
  • практичний курс першої іноземної мови;
  • практична фонетика першої іноземної мови;
  • практика перекладу першої іноземної мови;
  • практична граматика і фонетика другої іноземної мови;
  • практика усного та писемного мовлення другої іноземної мови;
  • лінгвокраїнознавство другої іноземної мови;
  • загальнотеоретичний курс з другої іноземної мови;
  • практика перекладу другої іноземної мови.

Спільна освітня програма КиМУ:


Після повного курсу навчання фахівець з філології може обіймати посади:

  • перекладача-консультанта в дипломатичних представництвах;
  • перекладача-референта;
  • перекладача науково-технічної літератури;
  • редактора-перекладача;
  • гіда-перекладача;
  • фахівця туристичного агенства;
  • пресс-секретаря в PR-агенціях;
  • лектора (публічні виступи в пресі, на радіо і телебаченні);
  • наукового співробітника (переклад, філологія, лінгвістика);
  • перекладач-фрілансер.

Позаудиторна діяльність

мовні творчі майстерні:
  • B.E.S.T. Club;
  • Espanol;
  • німецької;
  • французької;
  • іспанської мов;
  • майстерня художнього перекладу.
наукові гуртки:
  • стиль і переклад;
  • теоретичні основи адекватного перекладу;
  • лексико-граматичні особливості перекладу текстів, що належать до різних функціональних стилів мови.